美国

注册

 

发新话题 回复该主题

听了郑爽在美国开庭的网络录音,英语不好真 [复制链接]

1#

欢迎来到巴别塔No.篇原创

前一阵子女明星代孕弃养的新闻满天飞,大家自己看热搜即可。

我来说说本周他们在美国开庭的录音,有意思!

把结论放在前头:

张恒这个人厉害的,英语听力好,表达不错,沟通交流有技巧,更懂得美国文化软肋,最后连法庭的内行套路也用上了。

相比之下郑爽屡屡踩雷,有律师也白搭,张恒这一手牌打的稳稳的。

为什么这么说?

仔细听他们的法庭录音就知道了。

不看八卦只想了解美国法庭翻译咋回事的读者,

欢迎直接扯到结尾处。

事先声明一:作为一名热爱法律的语言书呆子,笔者只对牵扯她案件的法庭翻译感兴趣。

事先声明二:我听到的录音只是节选,切割成小段并不完整,而且网络的确有时滞造成沟通障碍。我不是法律专家,我仅仅谈听清楚的翻译部分。

在今天这帖当中,你会读到:

1翻译翻车现场

2美国法庭翻译的基本素质

3美国的抚养权通常怎么判

首先说,双方的法庭翻译真都不怎么样。

估计只传递了法官的话的80%。要知道法庭翻译出错个5%都容易有严重后果。而且这些翻译还在过程当中自作主张“概括大意”,或者就干脆答个yeah~(但撞大运还真蒙对了。)

新闻报道中说这两位翻译是本地华人,可是听得懂英语和中文的人,不一定都是翻译!是翻译的人,也不是人人都了解法庭翻译。

再说一点点背景:美国司法系统其实有专门的法庭翻译认证,这个认证需要集中学习和考试。之所以我稍微了解,是因为俺也是扯了这证儿的人~

在曾经一段时间内,我也比较密集地从事法庭的中文和英文翻译(主要是交替传译),大多数案件和离婚以及抚养权有关。当然,我毕竟不是律师,而且科罗拉多州的法律也和我当时所在的夏威夷州不同,大家

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题