18-year-oldKeziahDaumpostedpicturesinherChinese-inspiredpromdresstoTwitter.Soonafter,shebeganreceivingaccusationsof“culturalappropriation.”
美国犹他州一名白人女孩身着中国传统旗袍参加高中毕业舞会的照片在美国社交媒体上引起激烈争论。不少华人网友批评,称其在不理解相关文化的情况下穿着旗袍出席舞会,是“文化挪用”。
那么什么是“culturalappropriation(文化挪用)”呢?
我个人比较推崇麦克米兰的词典,在这本词典中,是这么解释的:
Whenpeoplefromadominantcultureadoptthepractices,language,artisticexpression,etc.ofanon-dominantculturewithoutfullyunderstandingorappreciatingthem。
也就是说,在自己的主流文化中,在并没有真正理解其精髓的情况下,吸收其他非主流文化中的语言、艺术符号等。这个词是随着流行文化进入主流的,特别是K-pop(Koreanpop)。所以这个词也有译作“文化入侵”、“文化剽窃”。
我们再看HuffingtonPost的一篇文章中是怎么说的。
Theideaof“culturalappropriation”hasrecentlyenteredmainstreamdebatesaboutthewaysinwhichAfricanculturalcreationsareused,borrowedandimitatedbyothers.Infashion,art,musicandbeyond,somepeoplenowarguethatcertainAfricanculturalsymbolsandproductsareoff-limitstonon-Africans.(CulturalAppropriation:When‘Borrowing’Be