??????????????
??????????
同声传译简称同传,
指的是译员在不打断讲话者讲话的情况下,将内容实时口译给听众的一种翻译方式。
Question:
你想成为一名优秀的
同传译员吗?
随着中国与世界交流的日益频繁和中国国际地位的显著提高,在中国召开的国际会议直线上升,英汉互译的同传译员处于奇缺状态,会议旺季的业务可谓应接不暇,日薪高达数千至上万不等。由于工作环境多为高端国际会议场所、服务对象多为全球各界名流、工作时间极其灵活自由,同传译员已成为更多英语学习爱好者的首选理想职业。口译小白如何入门同传?
专业同传译员需具备何种素质?
如何掌握“同传*金法则”?
。。。
策马翻译(广州)
暑假同声传译面授课程
带你走入专业同声传译员的世界!
策马翻译(广州)暑假同声传译面授课程,旨在遵循国际高标准、实现翻译教育与翻译市场的有机接轨,将受训者打造成胜任国际会议同声传译的专业优秀译员,确保毕业学员与方兴未艾的国际会议口译市场无缝衔接。本课程由中国翻译协会口译委员会副主任兼秘书长、国际会议口译员协会(AIIC)会员詹成教授,前美国国务院签约译员彭治平博士执教。
什么是AIIC?
国际会议口译员协会
AIIC(InternationalAssociationofConferenceInterpreters),即国际会议口译员协会,是会议口译职业全球性专业协会,其身份被广泛认为是对会议口译员的专业认定。
AIIC负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制定其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇。
如果你是……
?希望增强英语听说能力、了解并学习口译技巧与方法,扩展背景知识的职场人士;
?拟于未来入职公司担任口译职位或从事口译领域工作的大学本科或研究生;
?希望提升口译水平并打造优势、实现职业突破和升级的口译从业人员。
那千万别犹豫了!
赶紧报名,跟着双名师学同传!
▼授课师资
策马翻译(广州)暑假同声传译面授课程
GrouphorseTranslations
詹成教授
中国翻译协会口译委员会副主任兼秘书长,国际会议口译员协会(AIIC)会员,中山大学外国语学院教授、博士生导师,曾任广东外语外贸大学高级翻译学院教授、副院长兼MTI教育中心主任,也是世界译联(FIT)和国家人社部认证的同声传译员,有18年国际会议口译工作经验,为千余场次国际会议提供同声传译,为潘基文、克林顿、布莱尔、霍华德等多位中外*要担任译员,是广东省青联委员、广东省翻译协会理事、广东省高校外语专业教学指导委员会翻译专业分委员会秘书长。
GrouphorseTranslations
彭治平博士
策马翻译(集团)独家译训师,著名翻译教育家,前美国国务院签约译员,美国蒙特雷国际研究学院中英会议翻译硕士,中国高等院校翻译专业师资培训认证获得者,美国加州大学TESOL(国际英语教师资格证)持有者,美国德克萨斯大学环境科学硕士和博士,前美国环境科学健康安全学会董事会董事;曾为比尔·克林顿(前美国总统)、拉法兰(前法国总理)、戈登·布朗(前英国首相)、托尼·布莱尔(前英国首相)、陆克文(前澳大利亚总理)、鲍威尔(前美国国务卿)、比尔·盖茨(微软公司创始人兼主席)等担任口译。
课程内容
策马翻译(广州)暑假同声传译面授课程
同传实践
“策马翻译培训”高度重视学员口译实践,凭借丰富的国际会议口译业务资源,创造性地将国际会议的高端现场与学员的学习成果无缝衔接。从APEC峰会到G20峰会,从联合国会议到中国国际进口博览会,从中欧企业家峰会到中澳企业家峰会......从优秀学子中遴选佼佼者亲临境内外一线投身顶级翻译实战及观摩,累计人次已逾两千人。作为课堂教学的重要补充,同传班学员均有机会在策马的统一安排下前往/远程观摩国际会议现场,见习高端口译工作,体验同传译员的实战状态。学员将被策马直接选派至国际高端会议现场进行口译实践,所有学员还将与联合国/外交部/亚太经合组织(APEC)峰会的高级翻译面对面交流。
*滑动